Dlaczego globalna dominacja języka angielskiego jest złą wiadomością dla literatury światowej? Ponieważ jeśli język angielski zdominuje światowe publikacje, niewiele tłumaczeń z angielskiego na inne języki będzie ekonomicznie opłacalne. W rezultacie, praktycznie jedynie pisanie w języku angielskim będzie miało możliwość dotarcia do publiczności na świecie i osiągnięcia "statusu klasyka". Wynik jest jasny, Mélitz twierdzi: tak jak w naukach ścisłych, które chcą dotrzeć do odbiorców na świecie będą pisane w języku angielskim. "Literatura światowa będzie literaturą angielską", Mélitz ostrzega "i będzie to dla biedniejszych - tak jakby zostały napisane nuty tylko na wiolonczelę". Prace Mélitz'a pojawiają się w "English-Language Dominance, Literature and Welfare". W literaturze, odnosi się on do wyobraźni dzieł wcześniejszych zbiorów, które zdają się dziś jeszcze czytać, a zatem gromadzenie światowej literatury odnosi się do niewielkiej części z obecnie produkowanych pomysłowych prac, które zostaną ostatecznie uznane za "klasyki". Według Mélitz'a, tendencja siły konkurencyjnej na światowym rynku wydawniczym ma przywilej tłumaczenia angielskich opowiadań i wierszy na inne języki dla przyjemności czytania lub słuchania, co może zaszkodzić produkcji światowej literatury, a tym samym usytuować nas w gorszym położeniu niż jesteśmy dziś.
Mélitz wnosi następujące uwagi:
· Sprawy Językowe: W przypadku literatury, w przeciwieństwie do innych zastosowań, język nie służy jedynie do przekazania treści (fabuły), ale sam jest istotnym źródłem przyjemności. Dlatego nie ma sensu twierdzić, że nic się nie zmieni, gdy wszyscy potencjalni autorzy literatury będą pisali w tym samym języku. "Równie dobrze moglibyśmy udawać, że nie będzie żadnych strat, jeżeli wszyscy muzyczni kompozytorzy będą komponować utwory wyłącznie na wiolonczelę", powiedział Mélitz. Tłumaczenia mogą tylko zbliżyć rytmy, dźwięki, obrazy, aluzje i ewokacji pierwotnego dzieła, lecz w literaturze, te aspekty są istotne i nie mogą być tak łatwo zastąpione.
· Wielcy pisarze tworzą tylko w jednym języku: Wyjątkowo niewielu ludzi kiedykolwiek przyczyniły się do literatury światowej w więcej niż jednym języku. Beckett i Nabokov to tylko dwa czołowe przykłady. Conrad, który jest czasami wspominiany w związku z pisaniem w jednym języku jest fałszywą ilustracją w odniesieniu do tego aspektu, gdyż nigdy nie napisał w swoim ojczystym języku - polskim. Dość wyraźnie widać, że cudzoziemscy autorzy ogólnie nadal piszą w języku ojczystym, nawet po latach życia z dala od domu. Tyczy się to nie tylko poetów, takich jak Mickiewicz i Miłosz, którzy nie mogą być zaskakujący, ale także powieściopisarzy. Mann zabrał się za komponowanie w języku niemieckim po długim okresie spędzonym w Stanach Zjednoczonych. Lista autorów, którzy mają wpisane swoje nazwiska w historii literatury w napisaniu powieści więcej niż jednym językiem od początku świata jest zadziwiająco krótka.
· Angielski jest o wiele bardziej prawdopodobny do tłumaczenia: w odniesieniu do bezpośrednich przyczyn ekonomicznych, tylko dzieła, które cieszą się wyjątkowo dużą sprzedażą mają perspektywę bycia przetłumaczonymi. Duża sprzedaż stanowi istotne kryterium wyboru dzieła do tłumaczenia, choć nie jest to jedyny brany pod uwagę aspekt. W rezultacie, tłumaczenie będzie skoncentrowane na dzieła w najbardziej pospolicie mówionych na świecie językach. Ponieważ język angielski jest dominującym językiem w branży wydawniczej, autorzy piszący w języku angielskim mają znacznie większą szansę na tłumaczenie niż pisanie w innych językach.
· Dominacja tłumaczenia angielskiego wzrosła: dominacja języka angielskiego w tłumaczeniach rzeczywiście wzrosa w ciągu ostatnich 30 lat, pomimo ogólnego spadku udziału rynku angielskiego na rynku wydawniczym na całym świecie. Kiedy angielski stanowił około jedną czwartą rynku wydawniczego na świecie na początku 1960 roku, udział w tłumaczeniu angielskiego już wtedy stanowił około 40%. W ramach ogólnego wzrostu umiejętności pisania i poziomu życia na świecie, udział w wydawaniu angielskich dzieł na świecie spadł do około 17% pod koniec 1980 roku. Jednak od tego czasu tłumaczenie języka angielskiego wzrosło bardzo gwałtownie i przekroczyło już nawet 50%.
· Jeśli chcesz dotrzeć do publiczności na świecie, napisz w języku angielskim: W nauce, jak i w literaturze, osoby piszące w języku używanym przez mniejszość, ma większą szansę na publikację w piśmie od osób, piszących w jednym z głównych języków, ale będą miały znacznie mniejszą szansę na tłumaczenie i międzynarodowe uznanie. Wynik w nauce jest jasny. Ci, którzy dążą do tego aby zapisać się w historii w ich dziedzinie muszą spróbować opublikować to w języku angielskim. W zasadzie ci, którzy trzymają się języka ojczystego - z wyjątkiem Anglików oczywiście - mają niższe ambicje i mniejszy nakład pracy. Tym samym presja opublikowania w języku angielskim istnieje dla osób zaangażowanych w pisanie wyobraźnią, którzy chcą osiągnąć uznanie przez odbiorców na całym świecie.
· Dominacji angielskiego może spowodować, że basen talentów na świecie wyschnie: Jednak dowody wskazują, że w przypadku twórczego pisania, utalentowany człowiek - nawet niezwykle utalentowany - w języku innym niż angielski nie może zmusić się do pisania po angielskiu przez samą mocą wysiłku i woli. Tak więc dominacja języka angielskiego może wyssać z tych geniuszów motywację do inwestowania w umiejętności i dążenia do doskonałości.
· Literatura może stać się po prostu kolejną dziedziną, w której najlepsze prace są w języku angielskim: Innymi słowy, dominacja języka angielskiego stwarza niebezpieczeństwo, że twórczość literacka stanie się po prostu kolejną dziedziną, w której praca najlepiej wykonywana jest w języku angielskim. W tym przypadku produkty wyobraźni - proza i poezja, w innych językach niż angielski może być sprowadzona do tego samego założenia, do którego sprowadzonych jest już mnóstwo innych rzeczy. Takie pisanie w innych dziedzinach nie pobudza działalności intelektualnej do pracy. Ale mając na uwadze szkody wynikającej z jakości tworzenia w dziedzinie nauki, gdzie język służy głównie do komunikacji, może mieć identyczne perspektywy jak w przypadku literatury, na które już teraz powinniśmy zwrócić uwagę.
Wraz z postępem w dziedzinie telekomunikacji w ostatnich trzydziestu latach, dominacja języka angielskiego w rozrywkach słuchowych i audiowizualnych, stała się znacznie większa niż w książkach. Czy argument tłumaczenia literatury stosowany jest szerzej niż sobie to potrafimy wyobrazić i czy tyczy się również angielskiego? Odpowiedź jest częściowo pozytywna w odniesieniu do telewizji, ale w większości niestety negatywna, biorąc pod uwagę kinematografię. Amerykańskie seriale telewizyjne odnoszą korzyści, dzięki wyjątkowo dużej publiczności, i zostaje tłumaczona na inne języki tylko, gdy osiągnie sukces na krajowym rynku. Jeśli chodzi o kraje, w których język angielski nie jest językiem ojczystym, film nie musi odnieść sukcesu na rynku krajowym, ale dopiero po przetłumaczeniu go na język angielski. Dzięki temu Hollywood osiągnął ważne miejsce w kinematografii podczas gdy tworzone były filmy nieme.


Komentarze
Bez bibliografii artykuł jest mało wiarygodny...