Strona Główna Ciekawostki Rozdzielne bezokoliczniki

Rozdzielne bezokoliczniki

Drukuj PDF

W  celu uniknięcia nieuzasadnionego analfabetyzmu, możesz poczuć potrzebę uniknięcia użycia rozdzielnych bezokoliczników, ale nie czuj się do tego zobowiązany. Jeśli nie ma sposobu, aby uniknąć rozdzielności, bez wprowadzenia niejasności, śmiało i bez żalu to zrób, a swoich niedoinformowanych krytyków zwróć do Flower'a. Wezwał niewolnicze posłuszeństwo do tak bezpodstawnych zasad fetyszu.

Raport Dziennego Telegrafu (27 sierpnia 2003 r.) poinformował:

• A family doctor who installed a camera secretly to film a woman using his bathroom ...

Zdanie to jest niejasne, bo można je przetłumaczyć na dwa sposoby:

"Lekarz rodzinny, który zainstalował kamerę potajemnie, aby filmować kobietę w jego łazience..." lub

"Lekarz rodzinny, który zainstalował kamerę, aby potajemnie filmować kobietę w jego łazience."

Tak naprawdę nie wiadomo, co miało ono znaczyć: instalacja była sekretem czy była to po prostu niezdarna próba uniknięcia użycia rozdzielnych bezokoliczników?

Czym właściwie jest rozdzielny bezokolicznik? Źródło: http://pl.wikipedia.org/wiki/Rozdzielny_bezokolicznik

Rozdzielny bezokolicznik (ang. Split infinitive) jest konstrukcją gramatyczną języka angielskiego, w której słowo lub wyrażenie, zazwyczaj przysłówek lub wyrażenie przysłówkowe, występuje pomiędzy partykułą to a samą formą bezokolicznika czasownika. Jeden z najbardziej znanych rozdzielnych bezokoliczników występuje w czołówce telewizyjnej serii Star Trek: "to boldly go where no man has gone before" - śmiele podążać, gdzie żaden człowiek nie był wcześniej. Tutaj przysłówek boldly rozdziela pełny bezokolicznik "to go".

Kiedy rozdzielny bezokolicznik stał się bardziej popularny w XIX wieku, niektóre autorytety w dziedzinie gramatyki usiłowały stworzyć ścisłą regułę względem niego. Ta konstrukcja jest wciąż przedmiotem niezgody wśród rodzimych użytkowników języka angielskiego co do tego, czy jest poprawna gramatycznie lub stylistycznie. Fowler pisał w 1926: "Żadne inne zagadnienie gramatyczne tak nie podzieliło użytkowników języka angielskiego od kiedy rozdzielny bezokolicznik został uznany za błąd językowy... Należy podnieść kwestię braku zastosowania w języku angielskim w żadnej współczesnej konwersacji a na pewno będzie ona wzmiankowana." Jakkolwiek wielu ekspertów od języków zgadza się teraz, że rozdzielny bezokolicznik czasami jest stosowny.

Inne zdanie, gdzie użycie rozdzielnych bezokoliczników jest nieuniknione:

• I have to refuse to promise to help to write it.

Co oznacza: "Muszę odmówić obietnicy pomocy w pisaniu tego."

Jeśli chcesz odmówić z pewnością obietnicy, jak można zrobić to bez rozdzielnych bezokoliczników i bez dwuznaczności?


• As soon as I read the book I decided to immediately agree to film it if she asked me.

Co oznacza: "Jak tylko uporałem się z przeczytaniem książki, zdecydowałem natychmiast zgodzić się na filmowanie tego, jeśli mnie poprosi."

W tym przypadku "immediately" rozdziela "to agree", ale gdzie indziej mozna je sensownie umieścić?

Czasem ludzie unikają użycia rozdzielnych nie-bezokoliczników: używają"to be greatly regretted" (bardzo żałować, że), które nie jest rozdzielnym bezokolicznikiem (czasownikiem jest "to be" (być)), ale ludzie czują potrzebę napisania "greatly to be regretted".

Czemu rozdzielność bezokoliczników jest gorsza niż rozdzielność jakiegokolwiek innego czasu? Dlaczego ludzie, którzy nigdy nie marzyliby o udanym użyciu rozdzielnych bezokoliczników w czasie przyszłym, tak jak w "I will probably be going" (Będę prawdopodobnie iść)?

Artykuły

Egzaminy

Dodaj do ulubionych | Regulamin | Kontakt | Mapa Witryny

Copyright © 2009 - 2010 Aling.pl. All rights reserved.

Powered by Joomla!